Un nuevo diseño de la interfaz y la incorporación de la síntesis vocal hacen de la quinta versión del Aragonario una herramienta más accesible. La nueva propuesta se pone en funcionamiento este mes de septiembre. La nueva versión que ahora entra en funcionamiento surge de una revisión de todo el contenido existente, lo que ha permitido corregir algunos errores detectados e incorporar 1.291 nuevas entradas en la dirección aragonés-castellano, con lo que llega ahora a las 41.772, manteniendo las 26.449 de la dirección castellano-aragonés.

A partir de ahora también estará disponible un soporte de opciones en la conjugación de los verbos (por ejemplo, la forma apocopada del gerundio, los participios en –ato, –ito, etc.). También se ha incorporado la novedad de que los resultados en castellano (en la dirección aragonés-castellano) se activan al pasar el cursor por encima, de manera que se puede ir a esa voz en la otra dirección, estableciendo de este modo una relación absoluta entre todos las voces.

El diccionario online de la lengua aragonesa “Aragonario” (aragonario.aragon.es) entró en funcionamiento en el mes de abril de 2019 con 8.653 entradas en castellano, pasando en julio de ese año a 17.808 para, alcanzar en enero de 2020 las 23.212 entradas con su correspondencia en aragonés. La tercera versión incluyó las variedades diatópicas comarcales (Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe, Somontanos, Baja Ribagorza y Valle de Benasque) lo que contribuye a ofrecer una idea más aproximada de la diversidad que ofrece la propia lengua aragonesa dentro de su unidad. En la cuarta versión se incorporó la dirección aragonés-castellano y un conjugador de verbos.

Aragonario es un proyecto impulsado por el Gobierno de Aragón a través de la Dirección General de Política Lingüística y Turismo de Aragón, y se enmarca en el Programa europeo Linguatec. Aragonario, un diccionario online para la traducción directa e inversa del castellano al aragonés, una herramienta sencilla que permite traducciones de manera inmediata y que, además, ofrece información gramatical complementaria. Asimismo, la herramienta “Aragón. Recursos en línia ta l’aragonés” (aragon.lenguasdearagon.org), en la que está incluido, reúne diversos recursos de la lengua aragonesa, como el traductor automático TraduZe (traduze.aragon.es), especialmente a través de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.

El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, ha puesto de manifiesto “la importancia de las herramientas digitales para las lenguas minoritarias, que permiten un alto grado de accesibilidad, y son fundamentales para su pervivencia en la sociedad del siglo XXI. En este sentido el Aragonario es una herramienta cada vez más utilizada, con más de 1.000 consultas diarias”. Ha resaltado también “la importancia del aragonés en el marco de la puesta en valor del patrimonio y la cultura para su aprovechamiento turístico y la creación de una imagen diferenciada”.

El proyecto europeo Linguatec “Desarrollo de la cooperación transfronteriza y la transferencia de conocimiento en tecnologías de la lengua” tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano. Para ello cuenta con un consorcio compuesto, junto a Turismo de Aragón, por la Universidad del País Vasco, Elhuyar Fundiazioa, Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana, el Centre National de la Recherche Scientifique y la Real Academia de la Lengua Vasca. El proyecto LINGUATEC fue aprobado en la segunda convocatoria POCTEFA con un presupuesto de 1.227.500 euros y está cofinanciado al 65% por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA 2014-2020).