CON AYUDA DEL GOBIERNO DE ARAGÓN

Astérix ya charra en aragonés

La editorial Salvat publica el primer volumen de la serie, 'Asterix o galo', en lengua aragonesa

José Ignacio López Susín, Pascual Miguel Ballestín y María José Guitián Vicente, junto al tebeo 'Asterix o galo'.

José Ignacio López Susín, Pascual Miguel Ballestín y María José Guitián Vicente, junto al tebeo 'Asterix o galo'. / ÁNGEL DE CASTRO

Daniel Monserrat

Daniel Monserrat

Asterix ya charra en aragonés. Las primeras aventuras del héroe galo, ‘Asterix o galo’ (Salvat) acaban de publicarse en aragonés, “un anhelo de hace más de 20 años”, según ha revelado durante su presentación el director General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón, José Ignacio López Susín, que ha estado acompañado en el acto por el traductor de la obra Pascual Miguel Ballestín; y por la editora de Salvat, María José Guitián Vicente.

“Aunque pueda parecer que la traducción es sencilla porque el cómic tiene frases cortas y un vocabulario sencillo, no ha sido nada fácil”, ha explicado Pascual Miguel Ballestín, que ha señalado “que había que elegir entre mantener la forma y el significado porque hablamos de un tebeo con referencias a la sociedad gala y que salió publicado en 1959”. Al final, ha indicado el traductor, “se buscó el equilibrio entre las dos opciones, si bien los principales nombres galos se han puesto muy similares al original con la correspondiente adaptación gráfica; en los campamentos romanos se ha mantenido la significación y no la forma”. De ahí que Babaorum (con referencia a un pastel galo con ron) se haya convertido en un significativo Laminarum, por ejemplo.

Motivos culturales aragoneses

En ese sentido, Pascual Miguel Ballestín, ha desvelado que también se ha trabajado para “adaptar el vocabulario a nuestros motivos culturales. Por eso, hay referencias a Ixo Rai! por ejemplo, a la maicena o incluso se canta la canción infantil 'Mi barba tiene tres pelos'.

La portada del cómic.

La portada del cómic.

El traductor también ha destacado que “nada está puesto por poner” y que se ha hecho un trabajo muy grande “para que no se identifique el vocabulario con un dialecto concreto porque se utilizan expresiones y palabras de las diferentes zonas para hacerlo lo más inclusivo posible”.

María José Guitián, por su parte, ha confesado que “en cada sitio hay que buscar un referente distinto y cada historia tiene soluciones distintas, es casi como hacer un libro nuevo”. Además, la editora ha señalado que “Astérix funciona muy bien en todas las lenguas y sería raro que en aragonés se quedara solo en el número 1”. Hasta ahora, dentro de las lenguas españoles, se había publicado en castellano, catalán, gallego, asturiano y euskera.