+
Accede a tu cuenta

 

O accede con tus datos de Usuario El Periódico de Aragón:

Recordarme

Puedes recuperar tu contraseña o registrarte

 
 
   
 
 

Palabra de honor.

Ángel Guillén : "Detrás de la lengua inglesa hay dos grandes potencias"

 

18/07/2011

JOAQUÍN CARBONELL

--Me agrada que los traductores aragoneses sean solidarios...

--¿Por qué no? Esta idea surge de los socios que pretendemos revertir parte de lo que generamos hacia otros más necesitados.

--¿Incluso se puede ser solidario traduciendo?

--Es una herramienta barata que necesitan ONG´s del mundo...

--¿Cómo es la fórmula de colaboración?

--Nosotros destinamos un porcentaje de lo facturado, a uno de los tres proyectos con los que colaboramos, y que el cliente selecciona. Los proyectos son Cruz Roja Española, Fundación Down Zaragoza y My Home, un orfanato en Nepal, que es un proyecto de un aragonés, que se aficionó al alpinismo, y al ver el panorama, compró una casa para cuidar de niños huérfanos.

--Vayamos a su oficio: los directivos y políticos españoles, ¿como van de idiomas?

--(risas) Empezamos mal... Leí que el 60% de los españoles no habla inglés. Creo que por las pocas horas de enseñanza que se dedican; como con el español te puedes defender por el mundo te da pereza...

--¿Y los políticos? Vaya imagen.

--Claro, igual que en las profesiones ya se exige inglés para todo, creo que los líderes políticos deberían dominar un par de lenguas.

--¿Para que algo exista debe existir en inglés?

--El inglés lo es todo, desde internet, a cualquier texto técnico, contratos entre empresas... Todo es en inglés.

--¿No habrá forma de revertir el asunto? Que el español tenga esa preponderancia?

--Yo creo que no; es algo más político que otra cosa, y por el número de parlantes, claro. Detrás del idioma hay dos potencias económicas.

--¿Ha trabajado usted de intérprete?

--No, dentro de la traducción es una especialidad. Hay que estar muy preparado y los admiro mucho. Un intérprete de enlace, sobre la marcha, entre dos personas, tiene que tener una preparación no solo del idioma, sino socio-política.

--¿Se suele pagar bien este trabajo?

--La tendencia está en reducir costes, y eso va en detrimento de la calidad final. Si tienes que traducir más rápido y no puedes dedicar un dinero a un revisor, eso se resiente... Nosotros hemos perdido ofertas por no aceptar un presupuesto inadecuado.

--¿No los podemos suplir con esos programas de traducción en internet?

--¡Imposible! Como usuario normal, para tener una traducción básica de un hotel croata, es posible, pero te arriesgas a encontrarte con otra cosa.

NOTICIA PATROCINADA

#EstoNOtienequePARAR

Cuando nos unimos nada nos para. No dejemos que esta crisis nos paralice...

Mapa Coronavirus España

Mapa Coronavirus España

   
Escribe tu comentario

Para escribir un comentario necesitas estar registrado.
Accede con tu cuenta o regístrate.

Recordarme

Si no tienes cuenta de Usuario registrado como Usuario de El Periódico de Aragón

Si no recuerdas o has perdido tu contraseña pulsa aquí para solicitarla