JOAQUÍN CARBONELL
--Me agrada que los traductores aragoneses sean solidarios...
--¿Por qué no? Esta idea surge de los socios que pretendemos revertir parte de lo que generamos hacia otros más necesitados.
--¿Incluso se puede ser solidario traduciendo?
--Es una herramienta barata que necesitan ONG´s del mundo...
--¿Cómo es la fórmula de colaboración?
--Nosotros destinamos un porcentaje de lo facturado, a uno de los tres proyectos con los que colaboramos, y que el cliente selecciona. Los proyectos son Cruz Roja Española, Fundación Down Zaragoza y My Home, un orfanato en Nepal, que es un proyecto de un aragonés, que se aficionó al alpinismo, y al ver el panorama, compró una casa para cuidar de niños huérfanos.
--Vayamos a su oficio: los directivos y políticos españoles, ¿como van de idiomas?
--(risas) Empezamos mal... Leí que el 60% de los españoles no habla inglés. Creo que por las pocas horas de enseñanza que se dedican; como con el español te puedes defender por el mundo te da pereza...
--¿Y los políticos? Vaya imagen.
--Claro, igual que en las profesiones ya se exige inglés para todo, creo que los líderes políticos deberían dominar un par de lenguas.
--¿Para que algo exista debe existir en inglés?
--El inglés lo es todo, desde internet, a cualquier texto técnico, contratos entre empresas... Todo es en inglés.
--¿No habrá forma de revertir el asunto? Que el español tenga esa preponderancia?
--Yo creo que no; es algo más político que otra cosa, y por el número de parlantes, claro. Detrás del idioma hay dos potencias económicas.
--¿Ha trabajado usted de intérprete?
--No, dentro de la traducción es una especialidad. Hay que estar muy preparado y los admiro mucho. Un intérprete de enlace, sobre la marcha, entre dos personas, tiene que tener una preparación no solo del idioma, sino socio-política.
--¿Se suele pagar bien este trabajo?
--La tendencia está en reducir costes, y eso va en detrimento de la calidad final. Si tienes que traducir más rápido y no puedes dedicar un dinero a un revisor, eso se resiente... Nosotros hemos perdido ofertas por no aceptar un presupuesto inadecuado.
--¿No los podemos suplir con esos programas de traducción en internet?
--¡Imposible! Como usuario normal, para tener una traducción básica de un hotel croata, es posible, pero te arriesgas a encontrarte con otra cosa.