+
Accede a tu cuenta

 

O accede con tus datos de Usuario El Periódico de Aragón:

Recordarme

Puedes recuperar tu contraseña o registrarte

 
 
   
 
 

Palabra de honor.

Ángel Guillén : "Detrás de la lengua inglesa hay dos grandes potencias"

 

18/07/2011

JOAQUÍN CARBONELL

--Me agrada que los traductores aragoneses sean solidarios...

--¿Por qué no? Esta idea surge de los socios que pretendemos revertir parte de lo que generamos hacia otros más necesitados.

--¿Incluso se puede ser solidario traduciendo?

--Es una herramienta barata que necesitan ONG´s del mundo...

--¿Cómo es la fórmula de colaboración?

--Nosotros destinamos un porcentaje de lo facturado, a uno de los tres proyectos con los que colaboramos, y que el cliente selecciona. Los proyectos son Cruz Roja Española, Fundación Down Zaragoza y My Home, un orfanato en Nepal, que es un proyecto de un aragonés, que se aficionó al alpinismo, y al ver el panorama, compró una casa para cuidar de niños huérfanos.

--Vayamos a su oficio: los directivos y políticos españoles, ¿como van de idiomas?

--(risas) Empezamos mal... Leí que el 60% de los españoles no habla inglés. Creo que por las pocas horas de enseñanza que se dedican; como con el español te puedes defender por el mundo te da pereza...

--¿Y los políticos? Vaya imagen.

--Claro, igual que en las profesiones ya se exige inglés para todo, creo que los líderes políticos deberían dominar un par de lenguas.

--¿Para que algo exista debe existir en inglés?

--El inglés lo es todo, desde internet, a cualquier texto técnico, contratos entre empresas... Todo es en inglés.

--¿No habrá forma de revertir el asunto? Que el español tenga esa preponderancia?

--Yo creo que no; es algo más político que otra cosa, y por el número de parlantes, claro. Detrás del idioma hay dos potencias económicas.

--¿Ha trabajado usted de intérprete?

--No, dentro de la traducción es una especialidad. Hay que estar muy preparado y los admiro mucho. Un intérprete de enlace, sobre la marcha, entre dos personas, tiene que tener una preparación no solo del idioma, sino socio-política.

--¿Se suele pagar bien este trabajo?

--La tendencia está en reducir costes, y eso va en detrimento de la calidad final. Si tienes que traducir más rápido y no puedes dedicar un dinero a un revisor, eso se resiente... Nosotros hemos perdido ofertas por no aceptar un presupuesto inadecuado.

--¿No los podemos suplir con esos programas de traducción en internet?

--¡Imposible! Como usuario normal, para tener una traducción básica de un hotel croata, es posible, pero te arriesgas a encontrarte con otra cosa.