El diccionario de aragonés Aragonario, estrenado en el mes de abril, presentó recientemente su versión 2.0 consiguiendo duplicar el número de entradas del castellano hasta alcanzar las 17.808, y también introduciendo nuevos dialectos de la comunidad como el caso del benasqués.

Con el aval del Ejecutivo aragonés y de su departamento de política lingüística, Aragón emprendió en abril una iniciativa que hace uso de la cuarta edición del Vocabulario básico bilingüe. Aragonés-Castellano y Castellano-Aragonés (Zaragoza, 2013), de Antonio Martínez Ruiz. Se trata del primer diccionario de la lengua aragonesa y está disponible en la web de EL PERIÓDICO DE ARAGÓN. El portal ofrecía un total de 8.653 entradas en castellano, con su correspondiente traducción al aragonés, lo que se traduce en unas 20.000 soluciones en esta lengua. Pero esta cifra se ha visto aumentada con la llegada de la versión 2.0 del glosario. Además, la segunda edición comienza a incluir los diferentes dialectos que existen en la comunidad autónoma, comenzando por el de la localidad de Benasque e incorporando la traducción a esta variedad de 3.151 voces castellanas. Paulatinamente se irán añadiendo otras jergas, con el propósito de enriquecer el conocimiento de la riqueza lingüística aragonesa y para dar idea de unidad de la lengua regional.

El director general de política lingüística, José Ignacio López Susín destacó que se trata de «una ampliación muy significativa que permite traducir prácticamente todas las palabras castellanas de uso normal, sin que eso signifique que no se pueda seguir ampliándose en el futuro».

Por otro lado, el director gerente de Turismo de Aragón Jorge Marqueta quisó remarcar la importancia del aragonés en el marco de la puesta en valor del patrimonio y la cultura para su aprovechamiento turístico y la creación de una imagen diferenciada para poder «posicionarla en el mercado», y una imagen de «pluralidad lingüística».