El diccionario online denominado Aragonario entró en funcionamiento el mes de abril del 2019 con 8.653 entradas en castellano, pasando en julio de ese año a 17.808 para alcanzar en enero del 2020 las 23.212 entradas con su correspondencia en aragonés que se pueden consultar de manera digital a través de la página web de EL PERIÓDICO DE ARAGÓN.

La última versión del diccionario, que ya es la cuarta, incluyó en el apartado denominado «Variedades diatópicas», la versión de las comarcas de Jacetania (ansotano y cheso), Alto Gállego (panticuto y otras variedades comarcales), Sobrarbe (belsetán, chistabín y habla del Sobrepuerto), Somontanos (de Barbastro y Hoya de Huesca/Plana de Uesca), así como del bajorribargozano y el benasqués. Todo ello contribuye también a ofrecer una idea más aproximada de la diversidad que ofrece la propia lengua aragonesa dentro de su unidad.

La versión que acaba de entrar en producción en abril del 2021 ofrece tres importantes novedades. La más destacada es la incorporación de la dirección aragonés-castellano, con 40.481 entradas, que recoge todas las variedades comarcales. Además, la puesta a disposición de los usuarios del «Conchugador de verbos» del que es autor Chorche Pérez, con lo que puede verse como conjuga cada uno de los verbos aragoneses, tanto en su versión occidental como oriental. Finalmente, la nueva versión también incluye 3.237 nuevas entradas en castellano, con lo que ya llegan a 26.449.

Se trata de un proyecto impulsado por el Gobierno de Aragón a través de la Dirección General de Política Lingüística y Turismo de Aragón, y se enmarca en el Programa europeo Linguatec. Aragonario, un diccionario online para la traducción del castellano al aragonés y ahora también del aragonés al castellano, es una herramienta sencilla que permite traducciones de manera inmediata y que, además, ofrece información gramatical complementaria. Asimismo, la herramienta «Aragón. Recursos en línia ta l’aragonés», en la que está incluido, reúne diversos recursos de la lengua aragonesa, como es el traductor automático TraduZe, especialmente a través de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.

El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, destacó que «el Aragonario es una herramienta muy utilizada, tiene más de 1.000 consultas diarias. Con esta nueva ampliación se satisface la demanda de tener un diccionario en la dirección aragonés-castellano, y además se ofrece la conjugación de todos los verbos». Resaltó también «la importancia del aragonés en el marco de la puesta en valor del patrimonio y la cultura para su aprovechamiento turístico y la creación de una imagen diferenciada».

El proyecto europeo Linguatec tiene como objetivo desarrollar, demostrar y difundir nuevos recursos, herramientas y aplicaciones lingüísticas innovadoras que mejoren el nivel de digitalización del aragonés, del euskera y del occitano y fue aprobado con un presupuesto de 1.227.500 euros y está cofinanciado al 65% por el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) a través del Programa Interreg V-A España-Francia-Andorra (POCTEFA).

Taller de transferencia de conocimiento

El próximo martes, 13 de abril, se llevará a cabo el taller de transferencia de conocimientos del programa POCTEFA-Linguatec de 10.00 a 12.30 horas en el Palacio de Congresos de Jaca. El acto contará con la presencia de Juan Manuel Ramón Ipas, alcalde de la localidad y será retransmitido en streaming por el canal de YouTube Lenguas de Aragón. Entre las diferentes conferencias estará «Capitalización como transferencia de conocimientos» de Jean Louis Valls, Director de la Comunidad de Trabajo de los Pirineos y un taller de transferencia de las herramientas lingüísticas del aragonés.