El aragonés Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932) fue galardonado ayer con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor correspondiente a 2012, dotado con 20.000 euros. El jurado que falló el galardón decidió elegir la obra del zaragozano "por una vida dedicada a la traducción, por una obra inmensa como traductor de literatura nórdica al castellano y por la fundación de la Casa del Traductor de Tarazona". Se da la circunstancia de que no es el primer Premio Nacional que recibe Uriz ya que en 1996 ganó el de traducción a una obra. En ese caso por su trabajo en Antología de la poesía nórdica, traducido conjuntamente con José Antonio Fernández Romero.

El Premio Nacional a la Obra de un Traductor tiene como objeto distinguir el conjunto de la labor realizada por un traductor español, sea cual sea la lengua o lenguas utilizadas en el desarrollo de su labor, y que haya dedicado especial atención a la traducción de obras extranjeras a cualquier lengua del Estado español.

Francisco J. Uriz es licenciado en Derecho por la Universidad de Zaragoza. Ha vivido treinta años en Estocolmo dedicado a la enseñanza y a la traducción de narrativa, literatura dramática y poesía. Ha sido traductor oficial en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia y fundador de la Casa del Traductor. Traduce del sueco al castellano y, en colaboración con traductores suecos, obras en castellano de teatro procedente de España e Iberoamérica al sueco.

DEL CASTELLANO AL SUECO También ha traducido poesía nórdica de poetas daneses, finlandeses, noruegos y, principalmente, suecos; y poesía de otras lenguas (esloveno, albanés, búlgaro, checo) a nuestro idioma, en colaboración con diferentes traductores. En colaboración con el poeta sueco Artur Lundkvist, ha traducido obras de poetas españoles y latinoamericanos de José Luis Borges, C. Vallejo, A. Hidalgo, Pablo Neruda, Blas de Otero, Miguel Hernández, Federico García Lorca, Rafael Alberti y Julio Cortázar, entre otros muchos autores.

Junto a él, el Ministerio de Cultura también premió a la madrileña Luz Gómez García con el Premio Nacional a la Mejor Traducción (también dotado con 20.000 euros) por su trabajo en la obra En presencia de la ausencia, de Mahmud Darwix. Este galardón tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2012.

Luz Gómez García es profesora titular de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad Autónoma de Madrid y doctora en Filología Árabe por la UAM. Sus traducciones del poeta palestino Mahmud Darwix han cimentado el reconocimiento de la obra de este autor en España, siendo sus principales campos de trabajo el estudio del Islam y del islamismo, y la traducción de poesía árabe.

Gómez García ha sido investigadora en el CEDEJ (Centro de estudios y de documentación económica, jurídica y social) de El Cairo y en el IFEAD (Instituto Francés de Estudios Árabes de Damasco), y profesora titular de Estudios Árabes e Islámicos y de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Ha impartido cursos y conferencias en numerosas instituciones y ha publicado artículos de investigación o de divulgación en Revista de Occidente, Meridiano CERI, Miscelánea de Estudios Árabes y Hebraicos, Revista de Estudios de Asia y África, Awraq y Nación Árabe.