El director de la Real Academia de la Lengua, José Manuel Blecua, ha enviado una carta al presidente de RTVE, Leopoldo González-Echenique, manifestándole la "inquietud" de la RAE por el hecho de que la canción que representará a España en Eurovisión, 'Dancing in the rain' -que interpretará Ruth Lorenzo- tenga una parte escrita en inglés. Según han informado a Efe fuentes próximas a la Academia, esta institución ha querido "ser discreta", pero no puede pasar por alto "un hecho así", dado que el español es una lengua hablada por 500 millones de personas.

Al parecer, y según estas mismas fuentes, la presencia del inglés en la canción española ha causado sorpresa en algunos países latinoamericanos, que se han dirigido a la RAE para saber si iba a manifestar su opinión sobre este hecho. La decisión de enviar una carta al presidente de RTVE fue aprobada por el pleno de la Academia.

Tres versiones diferentes

La canción, elegida por los espectadores de TVE y un jurado profesional, estaba originalmente escrita en inglés, pero fue la propia cantante la que decidió adaptar las estrofas al castellano para Eurovisión, según ha explicado su representante, Dani Valls. Además, ha precisado que aún no se ha tomado la decisión de si la canción se cantará en inglés, en castellano o en la versión con los dos idiomas. Por ello, se han grabado tres versiones diferentes de la melodía con cada una de las opciones.

A lo largo de la historia de Eurovisión, la intérprete murciana no ha sido la única representante española en introducir el inglés en sus canciones. En el 2007, el grupo D'Nash participó con 'I love you mi vida' y Rosa López en el 2002 con 'Europe's living a celebration', aunque en ambos casos el uso del inglés se limitaba a repetir la frase que daba título a la canción. También se produjo la misma circunstancia con La Década Prodigiosa y 'Made in Spain' (1988) y el grupo Bravo, con 'Lady, Lady' (1984). Pero fue Soraya, en el 2009, la que fue más allá con 'La noche es para mí', en la que incluía varias frases en inglés.