EL ALBOROTO DE LOS PÁJAROS

John Ashberry

Visor

Si se dice de un libro que es «el último que vio publicado en vida» un autor hay un cierto escalofrío que recorre su lectura, ya que de un modo u otro se espera que albergue algún tipo de último mensaje al mundo de quien lo haya escrito. El alboroto de los pájaros es precisamente el último libro publicado por John Ashbery antes de su muerte en septiembre de 2017, aunque evidentemente esta edición española publicada por Visor, con traducción de Eduardo Iriarte, haya aparecido tras su fallecimiento.

Sin embargo, y a pesar de esta cronología, mal podrá verse en este poemario un testamento o último legado del autor a sus lectores. Y no tanto porque su desaparición fuera inesperada -tenía 90 años al morir-, sino porque lo que sí que es El alboroto de los pájaros es un libro genuinamente de Ashbery: esquivo con la trascendencia aunque comprometido con lo que es la materia misma de la poesía.

Así, en el poemario se hallan algunos de los más conocidos rasgos del poeta estadounidense: su afán por convertir cualquier hecho en poesía, tamizándolo a través de la palabra; el carácter aparentemente inconexo de los poemas, que suele provocar extrañeza en un primer acercamiento; la preeminencia del pensamiento desencadenado frente al supuesto orden racional de las cosas; su mezcla aparentemente fácil de lo más elevado con lo más coloquial; y sobre todo, su estricta exigencia con el lenguaje para transformarlo en vehículo de su particular interpretación del mundo.

Una consecuencia de ese lenguaje secretamente trabajado es que la poesía de John Ashbery siempre suena mucho mejor en su inglés original que en las versiones que los traductores ofrecen -y eso que ha tenido algunos bien esforzados-. El alboroto de los pájaros no es una excepción, y Visor lo ha editado en bilingüe, quizá sabedor ya de la dificultad de traducir unos poemas como estos.