NOVEDAD EDITORIAL

El Derecho Foral se escribe en aragonés

La edición en una de las tres lenguas de la comunidad reivindica el valor de este idioma / Varias publicaciones en los últimos meses certifican el crecimiento del aragonés

Momento de la presentación del libro 'Codigo d'o Dreito Foral d'Aragón'.

Momento de la presentación del libro 'Codigo d'o Dreito Foral d'Aragón'. / ANDREEA VORNICU

El Periódico de Aragón

El Periódico de Aragón

El Derecho Foral de Aragón ya se puede leer en un idioma más de la comunidad. Desde este lunes este texto legislativo de la comunidad ya está disponible en aragonés, editado por Atelier, en un proyecto impulsado por el Justicia de Aragón y la Dirección General de Política Lingüística, perteneciente al Gobierno de Aragón.

Codigo d'o Dreito Foral d'Aragón ha sido presentado en la sede del Justiciazgo, en el Palacio de Armijo, bajo la mirada del Lugarteniente del Justicia de Aragón, Javier Hernández, y el propio director general de Política Lingüística, Ignacio López Susín. Además, en el acto de presentación ha participado Miguel Martínez Tomey, traductor de la obra que ha hecho posible que este escrito ya esté disponible en aragonés.

Hernández ha defendido que la lengua "siempre es un instrumento, nunca un fin en sí misma" y que esta nueva edición del derecho foral aragonés abre la puerta a que la comunicación llegue a todos los ciudadanos de la comunidad. "La comunicación es concordia y la lengua es un valor cultural en sí mismo", ha destacado el Lugarteniente del Justicia de Aragón, que ha mantenido el poder que tienen los idiomas para modelar y definir a una sociedad: "La lengua es un símbolo identitario que explica, pero que no excluye a nadie".

En la misma línea de defensa del aragonés, López Susín ha recordado que esta publicación llega dentro de la celebración del Día de la Lengua Materna, celebrado el pasado 21 de febrero. "Estamos trabajando para que todas las personas que hablen aragonés puedan celebrar estas jornadas", ha señalado el director general, comentando que en la comunidad se celebran durante esta semana más de 200 actos repartidos por 70 localidades de la región. "Esto son solo las puntas de un iceberg que demuestran el buen trabajo que se está haciendo con la lengua", ha completado.

Entre estas "puntas del iceberg" que ha comentado López Susín se encuentran otras publicaciones culturales. La edición del un cómic de Astérix y Obélix en esta lengua, o la colección de Tintín en aragonés, son otras de las pruebas, que ha hecho que la lengua aragonesa ocupe hoy "el puesto 68 en el barómetro de lenguas del mundo, cuando hace solo unos años estaba por debajo del puesto 100". La escalada de posiciones, según ha explicado el encargado de la Política Lingüística, se ha dado por el "aumento de publicaciones, la presencia en internet o el trabajo con la lengua, entre otras razones". Esta presencia, cada vez mayor, del aragonés en la vida cotidiana son "las pinceladas que evidencian los frutos del buen trabajo realizado".

"El aragonés no se puede quedar en las casas, debe estar en internet y en nuestro día a día", ha resumido López Susín, que ha asegurado que este proyecto "es un avance muy importante que debe ponerse en valor".

Una edición multimedia que podrá crecer

Los cambios constantes a los que siempre está sometido un idioma, así como la pluralidad lingüística que hoy todavía rige en el aragonés, hacen que Codigo d'o Dreito Foral d'Aragón sea un volumen muy vivo. Aparte de las más de 270 páginas que componen esta traducción, esta viene acompañada por un código QR y varios enlaces desde los que se puede acceder al índice analítico y las ediciones en ebook de la Constitución Española y del Estatuto de Autonomía de Aragón, anteriores publicaciones de Atelier.

"Hay que hacer un esfuerzo extraordinario para conseguir las mejores traducciones", ha especificado Martínez Tomey, que se estrena en la traducción al aragonés, siendo más experimentado en la elaboración de ediciones en francés e inglés. "El contexto es muy importante en este tipo de proyectos", ha insistido el traductor, mientras ha animado a los lectores y expertos en la lengua "a recuperar las figuras y denominaciones concretas, para asegurar la supervivencia de la lengua".

"Hay mucho trabajo por hacer porque falta un diccionario normativo del aragonés", ha lamentado Martínez Tomey, que ha asegurado que la edición "está muy pegada al Aragonario, el recurso que utiliza mucha gente para aprender esta lengua". "Estamos construyendo y resucitando esta lengua", ha terminado el traductor.